English    Türkçe    فارسی   

5
4089-4098

  • He made a prostration and spoke with bated breath, saying, "O Emperor at whom the celestial sphere is astounded,
  • سجده‌ای کرد و گلوی خود گرفت  ** کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت 
  • O Humá from whom (all) humá’s have (their) auspiciousness, and every man (his) generosity, 4090
  • ای همایی که همایان فرخی  ** از تو دارند و سخاوت هر سخی 
  • O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,
  • ای کریمی که کرمهای جهان  ** محو گردد پیش ایثارت نهان 
  • O Lovely One whom the red rose beheld and tore its shirt in shame,
  • ای لطیفی که گل سرخت بدید  ** از خجالت پیرهن را بر درید 
  • Forgiveness (itself) is fully content with thy forgivingness: because of thy pardon the foxes prevail over the lion.
  • از غفوری تو غفران چشم‌سیر  ** روبهان بر شیر از عفو تو چیر 
  • Whosoever treats thy command with insolence, whom should he have to support him except thy pardon?
  • جز که عفو تو کرا دارد سند  ** هر که با امر تو بی‌باکی کند 
  • The heedlessness and irreverence of these sinners arise from the abundance of thy pardon (clemency), O mine of pardon." 4095
  • غفلت و گستاخی این مجرمان  ** از وفور عفو تست ای عفولان 
  • Heedlessness always grows up from irreverence, for (only) reverence will remove the inflammation from the eye .
  • دایما غفلت ز گستاخی دمد  ** که برد تعظیم از دیده رمد 
  • The heedlessness and wicked forgetfulness (which) he (the sinner) has learned will be consumed by the fire of reverence.
  • غفلت و نسیان بد آموخته  ** ز آتش تعظیم گردد سوخته 
  • Awe (of God) will bestow on him wakefulness and keen wittedness: negligence and forgetfulness will leap forth from his heart.
  • هیبتش بیداری و فطنت دهد  ** سهو نسیان از دلش بیرون جهد