English    Türkçe    فارسی   

5
4091-4100

  • O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,
  • ای کریمی که کرمهای جهان  ** محو گردد پیش ایثارت نهان 
  • O Lovely One whom the red rose beheld and tore its shirt in shame,
  • ای لطیفی که گل سرخت بدید  ** از خجالت پیرهن را بر درید 
  • Forgiveness (itself) is fully content with thy forgivingness: because of thy pardon the foxes prevail over the lion.
  • از غفوری تو غفران چشم‌سیر  ** روبهان بر شیر از عفو تو چیر 
  • Whosoever treats thy command with insolence, whom should he have to support him except thy pardon?
  • جز که عفو تو کرا دارد سند  ** هر که با امر تو بی‌باکی کند 
  • The heedlessness and irreverence of these sinners arise from the abundance of thy pardon (clemency), O mine of pardon." 4095
  • غفلت و گستاخی این مجرمان  ** از وفور عفو تست ای عفولان 
  • Heedlessness always grows up from irreverence, for (only) reverence will remove the inflammation from the eye .
  • دایما غفلت ز گستاخی دمد  ** که برد تعظیم از دیده رمد 
  • The heedlessness and wicked forgetfulness (which) he (the sinner) has learned will be consumed by the fire of reverence.
  • غفلت و نسیان بد آموخته  ** ز آتش تعظیم گردد سوخته 
  • Awe (of God) will bestow on him wakefulness and keen wittedness: negligence and forgetfulness will leap forth from his heart.
  • هیبتش بیداری و فطنت دهد  ** سهو نسیان از دلش بیرون جهد 
  • Folk do not fall asleep at the time of a raid, lest any one should carry off his (the sleeper’s) cloak.
  • وقت غارت خواب ناید خلق را  ** تا بنرباید کسی زو دلق را 
  • Since sleep is banished by fear for one’s cloak, how should the sleep of forgetfulness be (possible when accompanied) with fear for one’s throat? 4100
  • خواب چون در می‌رمد از بیم دلق  ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق