English    Türkçe    فارسی   

5
4174-4183

  • (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
  • لالان اربح علیهم جود تست  ** که شود زو جمله ناقصها درست 
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy. 4175
  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
  • عفوها هر شب ازین دل‌پاره‌ها  ** چون کبوتر سوی تو آید شها 
  • At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune— 4180
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 
  • Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان