English    Türkçe    فارسی   

5
4195-4204

  • When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore. 4195
  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید 
  • Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
  • گر حجابستت برون رو ز احتجاب  ** تا ببینی پادشاهی عجاب 
  • Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
  • گرچه بشکستند حامت قوم مست  ** آنک مست از تو بود عذریش هست 
  • Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
  • مستی ایشان به اقبال و به مال  ** نه ز باده‌ی تست ای شیرین فعال 
  • O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner! 4200
  • ای شهنشه مست تخصیص توند  ** عفو کن از مست خود ای عفومند 
  • The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
  • چونک مستم کرده‌ای حدم مزن  ** شرع مستان را نبیند حد زدن 
  • Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
  • چون شوم هشیار آنگاهم بزن  ** که نخواهم گشت خود هشیار من 
  • Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن