English    Türkçe    فارسی   

5
4211-4220

  • If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty. 4215
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم 
  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان 
  • (But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life. 4220
  • مرگ آشامان ز عشقش زنده‌اند  ** دل ز جان و آب جان بر کنده‌اند