English    Türkçe    فارسی   

5
48-57

  • ’Tis like the looter who digs up (ravages) the house and very quickly fills his bag,
  • هم‌چو یغماجیست خانه می‌کند  ** زود زود انبان خود پر می‌کند 
  • Cramming into the bag good and bad (indifferently), single pearls and chickpeas,
  • اندر انبان می‌فشارد نیک و بد  ** دانه‌های در و حبات نخود 
  • Cramming dry and wet into the sack, for fear lest another enemy should arrive. 50
  • تا مبادا یاغیی آید دگر  ** می‌فشارد در جوال او خشک و تر 
  • Time presses, the opportunity is small, he is terrified: without delay he heaves it under his arm as speedily as possible.
  • وقت تنگ و فرصت اندک او مخوف  ** در بغل زد هر چه زودتر بی‌وقوف 
  • But the true believer, from his confidence in that (Divine) Life, conducts his raid in a leisurely manner and with deliberation.
  • لیک مومن ز اعتماد آن حیات  ** می‌کند غارت به مهل و با انات 
  • He hath no fear of missing his chance or of the enemy, for he recognises the King's dominion over the enemy.
  • آمنست از فوت و از یاغی که او  ** می‌شناسد قهر شه را بر عدو 
  • He hath no fear of the other fellow-servants coming to jostle him and gain the advantage, 55
  • آمنست از خواجه‌تاشان دگر  ** که بیایندش مزاحم صرفه‌بر 
  • (For) he perceived the King's justice in restraining his followers so that none durst do violence to any one.
  • عدل شه را دید در ضبط حشم  ** که نیارد کرد کس بر کس ستم 
  • Consequently he does not hurry and is calm: he hath no fear of missing his (appointed) portion.
  • لاجرم نشتابد و ساکن بود  ** از فوات حظ خود آمن بود