English    Türkçe    فارسی   

5
615-624

  • And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept, 615
  • وآنک می‌پرسید پر کندن ز چیست  ** بی‌جوابی شد پشیمان می‌گریست 
  • Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
  • کز فضولی من چرا پرسیدمش  ** او ز غم پر بود شورانیدمش 
  • From his (the peacock's) moist eyes the water (of tears) was trickling to the earth: in every drop were contained a hundred answers.
  • می‌چکید از چشم تر بر خاک آب  ** اندر آن هر قطره مدرج صد جواب 
  • Sincere weeping touches the souls (of all), so that it makes (even) the sky and heaven to weep.
  • گریه‌ی با صدق بر جانها زند  ** تا که چرخ و عرش را گریان کند 
  • Without any doubt, intellects and hearts (spirits) are celestial, (though) they live debarred from the celestial light.
  • عقل و دلها بی‌گمان عرشی‌اند  ** در حجاب از نور عرشی می‌زیند 
  • Explaining that the intellect and spirit are imprisoned in clay, like Hárút and Márút in the pit of Babylon.
  • در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوس‌اند هم‌چون هاروت و ماروت در چاه بابل 
  • Like Hárút and Márút, those two pure ones (the intellect and spirit) have been confined here (in this world) in a horrible pit. 620
  • هم‌چو هاروت و چو ماروت آن دو پاک  ** بسته‌اند اینجا به چاه سهمناک 
  • They are in the low and sensual world: they have been confined in this pit on account of sin.
  • عالم سفلی و شهوانی درند  ** اندرین چه گشته‌اند از جرم‌بند 
  • The good and the evil (alike) learn magic and the opposite of magic from these twain involuntarily;
  • سحر و ضد سحر را بی‌اختیار  ** زین دو آموزند نیکان و شرار 
  • But first they admonish him, saying, “Beware, do not learn and pick up magic from us:
  • لیک اول پند بدهندش که هین  ** سحر را از ما میاموز و مچین 
  • We teach this magic, O such and such, for the purpose of trial and probation;
  • ما بیاموزیم این سحر ای فلان  ** از برای ابتلا و امتحان