English    Türkçe    فارسی   

5
955-964

  • The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.” 955
  • آب از هر سو عنان را واکشید  ** از تگ دریا غباری برجهید 
  • When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,
  • چونک خوبی زنان فا او نمود  ** که ز عقل و صبر مردان می‌فزود 
  • Then he snapped his fingers (in glee) and began to dance, crying, “Give me (these) as quickly as possible: I have attained to my desire.”
  • پس زد انگشتک به رقص اندر فتاد  ** که بده زوتر رسیدم در مراد 
  • When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
  • چون بدید آن چشمهای پرخمار  ** که کند عقل و خرد را بی‌قرار 
  • And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
  • وآن صفای عارض آن دلبران  ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن 
  • Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil. 960
  • رو و خال و ابرو و لب چون عقیق  ** گوییا حق تافت از پرده‌ی رقیق 
  • He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
  • دید او آن غنج و برجست سبک  ** چون تجلی حق از پرده‌ی تنک 
  • Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
  • تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق 
  • The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
  • آدم حسن و ملک ساجد شده  ** هم‌چو آدم باز معزول آمده 
  • It cries, “Alas, after existence non-existence!” He (God) says, “Thy crime is this, that thou hast lived too long.”
  • گفت آوه بعد هستی نیستی  ** گفت جرمت این که افزون زیستی 
  • Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
  • جبرئیلش می‌کشاند مو کشان  ** که برو زین خلد و از جوق خوشان