English    Türkçe    فارسی   

5
968-977

  • The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
  • آن رخی که تاب او بد ماه‌وار  ** شد به پیری هم‌چو پشت سوسمار 
  • And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
  • وان سر و فرق گش شعشع شده  ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده 
  • And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow. 970
  • وان قد صف در نازان چون سنان  ** گشته در پیری دو تا هم‌چون کمان 
  • The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
  • رنگ لاله گشته رنگ زعفران  ** زور شیرش گشته چون زهره‌ی زنان 
  • He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.
  • آنک مردی در بغل کردی به فن  ** می‌بگیرندش بغل وقت شدن 
  • Truly these are marks of pain and decay: every one of them is a messenger of death.
  • این خود آثار غم و پژمردگیست  ** هر یکی زینها رسول مردگیست 
  • Commentary on “The lowest of the low, except those who have believed and wrought good works; for they shall have a reward that is not cut off.”
  • تفسیر اسفل سافلین الا الذین آمنوا و عملوا الصالحات فلهم اجر غیر مومنون 
  • But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
  • لیک گر باشد طبیبش نور حق  ** نیست از پیری و تب نقصان و دق 
  • His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam. 975
  • سستی او هست چون سستی مست  ** که اندر آن سستیش رشک رستمست 
  • If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
  • گر بمیرد استخوانش غرق ذوق  ** ذره ذره‌ش در شعاع نور شوق 
  • And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
  • وآنک آنش نیست باغ بی‌ثمر  ** که خزانش می‌کند زیر و زبر