English    Türkçe    فارسی   

6
1041-1050

  • He is red gold that has been made (like) black polished iron on account of the enviousness of this abode of fools.
  • زر سرخست او سیه‌تاب آمده  ** از برای رشک این احمق‌کده 
  • The eye that sees these seven bodily colours cannot perceive the spirit because of this veil.
  • دیده‌ی این هفت رنگ جسمها  ** در نیابد زین نقاب آن روح را 
  • If thou hadst haggled in the sale more (excessively than thou didst), I would have given the whole of my property and riches;
  • گر مکیسی کردیی در بیع بیش  ** دادمی من جمله ملک و مال خویش 
  • And if thou hadst (then) increased thy demands, I would have borrowed a skirtful of gold in my anxiety (to purchase him).
  • ور مکاس افزودیی من ز اهتمام  ** دامنی زر کردمی از غیر وام 
  • Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket. 1045
  • سهل دادی زانک ارزان یافتی  ** در ندیدی حقه را نشکافتی 
  • Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
  • حقه سربسته جهل تو بداد  ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد 
  • Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
  • حقه‌ی پر لعل را دادی به باد  ** هم‌چو زنگی در سیه‌رویی تو شاد 
  • In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
  • عاقبت وا حسرتا گویی بسی  ** بخت ودولت را فروشد خود کسی 
  • Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
  • بخت با جامه‌ی غلامانه رسید  ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید 
  • He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him. 1050
  • او نمودت بندگی خویشتن  ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن