English    Türkçe    فارسی   

6
1059-1068

  • Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
  • بعد از آن بگرفت او دست بلال  ** آن ز زخم ضرس محنت چون خلال 
  • He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue. 1060
  • شد خلالی در دهانی راه یافت  ** جانب شیرین‌زبانی می‌شتافت 
  • When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
  • چون بدید آن خسته روی مصطفی  ** خر مغشیا فتاد او بر قفا 
  • For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
  • تا بدیری بی‌خود و بی‌خویش ماند  ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند 
  • Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
  • مصطفی‌اش در کنار خود کشید  ** کس چه داند بخششی کو را رسید 
  • How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
  • چون بود مسی که بر اکسیر زد  ** مفلسی بر گنج پر توفیر زد 
  • (’Twas as though) a fish parched (for want of water) fell into the sea, (or) a caravan that had lost its way struck the right road. 1065
  • ماهی پژمرده در بحر اوفتاد  ** کاروان گم شده زد بر رشاد 
  • If the words which the Prophet addressed (to him) at that moment should fall upon (the ears of) Night, it (Night) would cease from being night;
  • آن خطاباتی که گفت آن دم نبی  ** گر زند بر شب بر آید از شبی 
  • Night would become day radiant as dawn: I cannot express (the real meaning of) that mystic allocution.
  • روز روشن گردد آن شب چون صباح  ** من نتوانم باز گفت آن اصطلاح 
  • You yourself know what (words) a sun, in (the sign of) Aries, speaks to the plants and the date-palms;
  • خود تو دانی که آفتابی در حمل  ** تا چه گوید با نبات و با دقل