English    Türkçe    فارسی   

6
1098-1107

  • A Sun went into the hut of the new-moon, making urgent demands and saying, “Refresh us, O Bilál!
  • آفتابی رفت در کازه‌ی هلال  ** در تقاضا که ارحنا یا بلال 
  • From fear of the foe thou wert wont to speak under thy breath: (now), to his confusion, go up into the minaret and speak (aloud).”
  • زیر لب می‌گفتی از بیم عدو  ** کوری او بر مناره رو بگو 
  • The announcer of glad news is shouting in the ear of every sorrowful one, “Arise, O unlucky man, and take the road to fortune. 1100
  • می‌دمد در گوش هر غمگین بشیر  ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر 
  • O thou that art in this prison and amidst this stench and these lice, beware lest any one hear! Thou hast escaped (from prison): be silent!”
  • ای درین حبس و درین گند و شپش  ** هین که تا کس نشنود رستی خمش 
  • How shouldst thou keep silence now, O my beloved, when a drummer has appeared from the root of every hair (in thy body)?
  • چون کنی خامش کنون ای یار من  ** کز بن هر مو بر آمد طبل‌زن 
  • The jealous foe has become so deaf (that) he says, “Where is the sound of all these drums?”
  • آن‌چنان کر شد عدو رشک‌خو  ** گوید این چندین دهل را بانگ کو 
  • The fresh sweet basil is touching his face, (but) in his blindness he says, “What is this annoyance?”
  • می‌زند بر روش ریحان که طریست  ** او ز کوری گوید این آسیب چیست 
  • The houri is nipping his hand and drawing (him towards her): the blind man is distraught and says, “Wherefore is he (some one) hurting me? 1105
  • می‌شکنجد حور دستش می‌کشد  ** کور حیران کز چه دردم می‌کند 
  • What is this (painful sense of) having my hand and body pulled hither and thither? I am asleep, let me sleep awhile.”
  • این کشاکش چیست بر دست و تنم  ** خفته‌ام بگذار تا خوابی کنم 
  • He whom thou seekest in thy slumbers, this is He! Open thine eye, (thou wilt see) ’tis that auspicious Moon.
  • آنک در خوابش همی‌جویی ویست  ** چشم بگشا کان مه نیکو پیست