English    Türkçe    فارسی   

6
1187-1196

  • Ahmad (Mohammed) says, “Had (his) faith been greater, even the air would have carried him safely,
  • گوید احمد گر یقینش افزون بدی  ** خود هوایش مرکب و مامون بدی 
  • Like me, who rode upon the air on the night of the Ascension and sought communion (with God).”
  • هم‌چو من که بر هوا راکب شدم  ** در شب معراج مستصحب شدم 
  • He (Hilál) said, “How is a blind filthy dog that sprang up from sleep and found itself to be a lion?—
  • گفت چون باشد سگی کوری پلید  ** جست او از خواب خود را شیر دید 
  • Not such a lion as any one could shoot; nay, but (such an one that) by the terror of it sword and javelin would be shattered. 1190
  • نه چنان شیری که کس تیرش زند  ** بل ز بیمش تیغ و پیکان بشکند 
  • The blind man, (who was) going on his belly, like a snake— (how is he when) he has opened his eyes in the garden and in spring?”
  • کور بر اشکم رونده هم‌چو مار  ** چشمها بگشاد در باغ و بهار 
  • How is the “how” (contingent being) that has been freed from “how-ness” (conditionedness) and has attained unto the abounding life of “how-lessness”?
  • چون بود آن چون که از چونی رهید  ** در حیاتستان بی‌چونی رسید 
  • He has become a dispenser of “how-ness” in the world beyond locality: all “how's” are (gathered) round his table, like dogs.
  • گشت چونی‌بخش اندر لامکان  ** گرد خوانش جمله چونها چون سگان 
  • He gives (throws) to them a bone from (the table of) “how-lessness.” Do thou, (being) in the state of pollution, keep silence: do not recite this Súra (of the Qur’án).
  • او ز بی‌چونی دهدشان استخوان  ** در جنابت تن زن این سوره مخوان 
  • Until thou wash thyself entirely clean of “how-ness,” do not put thy hand on this (Holy) Book, O youth. 1195
  • تا ز چونی غسل ناری تو تمام  ** تو برین مصحف منه کف ای غلام 
  • Whether I am dirty or clean, O (spiritual) princes, if I do not recite this, then what in the world shall I recite?
  • گر پلیدم ور نظیفم ای شهان  ** این نخوانم پس چه خوانم در جهان