English    Türkçe    فارسی   

6
119-128

  • The intellect is strong in the head but weak in the legs, because it is sick of heart (spiritually decayed) though sound of body (materially flourishing).
  • عقل سر تیزست لیکن پای سست  ** زانک دل ویران شدست و تن درست 
  • Their (the unspiritual men's) intellect is deeply involved in the dessert (pleasures) of this world: never, never do they think of abandoning sensuality. 120
  • عقلشان در نقل دنیا پیچ پیچ  ** فکرشان در ترک شهوت هیچ هیچ 
  • In the hour of pretension their breasts are (glowing) like the orient sun, (but) in the hour of pious devotion their endurance is (brief) as the lightning.
  • صدرشان در وقت دعوی هم‌چو شرق  ** صبرشان در وقت تقوی هم‌چو برق 
  • A learned man who shows self-conceit in (displaying) his talents is faithless as the world at the time for keeping faith.
  • عالمی اندر هنرها خودنما  ** هم‌چو عالم بی‌وفا وقت وفا 
  • At the time when he regards himself (with pride) he is not contained in the world: he has become lost in the gullet and belly, like bread.
  • وقت خودبینی نگنجد در جهان  ** در گلو و معده گم گشته چو نان 
  • (Yet) all these (evil) qualities of theirs may become good: evil does not remain when it turns to seeking good.
  • این همه اوصافشان نیکو شود  ** بد نماند چونک نیکوجو شود 
  • If egoism is foul-smelling like semen, (yet) when it attains unto the spirit (spirituality) it gains light. 125
  • گر منی گنده بود هم‌چون منی  ** چون به جان پیوست یابد روشنی 
  • Every mineral that sets its face towards (aspires to evolve into) the plant (the vegetative state)—life grows from the tree of its fortune.
  • هر جمادی که کند رو در نبات  ** از درخت بخت او روید حیات 
  • Every plant that turns its face towards the (animal) spirit drinks, like Khizr, from the Fountain of Life.
  • هر نباتی کان به جان رو آورد  ** خضروار از چشمه‌ی حیوان خورد 
  • Once more, when the (animal) spirit sets its face towards the (Divine) Beloved, it lays down its baggage (and passes) into the life without end.
  • باز جان چون رو سوی جانان نهد  ** رخت را در عمر بی‌پایان نهد 
  • How an inquirer asked (a preacher) about a bird that was supposed to have settled on the wall of a city—“Is its head more excellent and estimable and noble and honourable or its tail?”—and how the preacher gave him a reply suited to the measure of his understanding.
  • سال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم او