English    Türkçe    فارسی   

6
1211-1220

  • With deliberation it says, “O hasty fool, (only) step by step can one mount to the roof.”
  • در تانی گوید ای عجول خام  ** پایه‌پایه بر توان رفتن به بام 
  • Let the cooking-pot boil gradually, as a skilful (cook) does: the stew boiled in a mad hurry is of no use.
  • دیگ را تدریج و استادانه جوش  ** کار ناید قلیه‌ی دیوانه جوش 
  • Was not God able to create heaven in one moment by (the word) “Be”? Without any doubt (He was).
  • حق نه قادر بود بر خلق فلک  ** در یکی لحظه به کن بی‌هیچ شک 
  • Why, then, O seeker of instruction, did He extend (the time) for it to six days, every day (being as long as) a thousand years?
  • پس چرا شش روز آن را درکشید  ** کل یوم الف عام ای مستفید 
  • Wherefore is the creation of a child (completed) in nine months? Because gradualness is a characteristic of (the action of) that King. 1215
  • خلقت طفل از چه اندر نه مه‌است  ** زانک تدریج از شعار آن شه‌است 
  • Why was (the time occupied in) the creation of Adam forty mornings? (Because) He (God) was adding (perfections) to that clay little by little,
  • خلقت آدم چرا چل صبح بود  ** اندر آن گل اندک‌اندک می‌فزود 
  • Not like you, O foolish one, who have rushed forward just now: you are a child, and you have made yourself out to be an Elder.
  • نه چو تو ای خام که اکنون تاختی  ** طفلی و خود را تو شیخی ساختی 
  • You have run up, like a gourd, to the top of all, (but) where is the (spiritual) warfare and combat to sustain you?
  • بر دویدی چون کدو فوق همه  ** کو ترا پای جهاد و ملحمه 
  • You have rested on trees and walls for support: you have climbed up like a pumpkin, O little baldhead.
  • تکیه کردی بر درختان و جدار  ** بر شدی ای اقرعک هم قرع‌وار 
  • If at first you mounted on a tall cypress, yet in the end you are dry and pulpless and empty. 1220
  • اول ار شد مرکبت سرو سهی  ** لیک آخر خشک و بی‌مغزی تهی