English    Türkçe    فارسی   

6
13-22

  • Or on a night of moonlight is the running of the full-moon in its course retarded by the dog's outcry?
  • یا شب مهتاب از غوغای سگ  ** سست گردد بدر را در سیر تگ 
  • The moon sheds light and the dog barks: every one proceeds according to his nature.
  • مه فشاند نور و سگ عو عو کند  ** هر کسی بر خلقت خود می‌تند 
  • (The Divine) Destiny hath allotted to every one a certain service, suitable to his essential nature, (to be performed) in (the way of) probation. 15
  • هر کسی را خدمتی داده قضا  ** در خور آن گوهرش در ابتلا 
  • Since the dog will not leave off his pestilent howling, I (who) am the moon, how should I abandon my course?”
  • چونک نگذارد سگ آن نعره‌ی سقم  ** من مهم سیران خود را چون هلم 
  • Inasmuch as the vinegar increases acidity, therefore it is necessary to increase the sugar.
  • چونک سرکه سرکگی افزون کند  ** پس شکر را واجب افزونی بود 
  • Wrath is (like) vinegar, mercy like honey; and these twain are the basis of every oxymel.
  • قهر سرکه لطف هم‌چون انگبین  ** کین دو باشد رکن هر اسکنجبین 
  • If the honey fail to withstand (be overpowered by) the vinegar, the oxymel will be spoilt.
  • انگبین گر پای کم آرد ز خل  ** آیند آن اسکنجبین اندر خلل 
  • The people were pouring vinegar on him (Noah), and the Ocean (of Divine Bounty) was pouring more sugar for Noah. 20
  • قوم بر وی سرکه‌ها می‌ریختند  ** نوح را دریا فزون می‌ریخت قند 
  • His sugar was replenished from the Sea of Bounty, therefore it was exceeding the vinegar of (all) the inhabitants of the world.
  • قند او را بد مدد از بحر جود  ** پس ز سرکه‌ی اهل عالم می‌فزود 
  • Who is a single one like a thousand? That Saint. Nay, that Servant of the High (God) is (equivalent to) a hundred generations.
  • واحد کالالف کی بود آن ولی  ** بلک صد قرنست آن عبدالعلی