English    Türkçe    فارسی   

6
1388-1397

  • He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,
  • گریه کردی اشک می‌راندی بسوز  ** گفت شه او را کای پیروز روز 
  • Wherefore shouldst thou weep? Has thy fortune become disagreeable to thee? Thou art above kings, (thou art) the familiar companion of the Emperor.
  • از چه گریی دولتت شد ناگوار  ** فوق املاکی قرین شهریار 
  • Thou art (seated) on this throne, while the viziers and soldiers are ranged in file before thy throne, like the stars and the moon.” 1390
  • تو برین تخت و وزیران و سپاه  ** پیش تختت صف زده چون نجم و ماه 
  • The boy said, “The cause of my weeping bitterly is that in yonder city and country my mother
  • گفت کودک گریه‌ام زانست زار  ** که مرا مادر در آن شهر و دیار 
  • Was always threatening me with thee, (saying), ‘May I see you in the hands of the lion, Mahmúd!’
  • از توم تهدید کردی هر زمان  ** بینمت در دست محمود ارسلان 
  • Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
  • پس پدر مر مادرم را در جواب  ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب 
  • Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
  • می‌نیابی هیچ نفرینی دگر  ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر 
  • You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’ 1395
  • سخت بی‌رحمی و بس سنگین‌دلی  ** که به صد شمشیر او را قاتلی 
  • I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
  • من ز گفت هر دو حیران گشتمی  ** در دل افتادی مرا بیم و غمی 
  • (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
  • تا چه دوزخ‌خوست محمود ای عجب  ** که مثل گشتست در ویل و کرب