English    Türkçe    فارسی   

6
1408-1417

  • The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
  • صبر مه با شب منور داردش  ** صبر گل با خار اذفر داردش 
  • The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
  • صبر شیر اندر میان فرث و خون  ** کرده او را ناعش ابن اللبون 
  • The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction. 1410
  • صبر جمله‌ی انبیا با منکران  ** کردشان خاص حق و صاحب‌قران 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
  • هرکه مستوحش بود پر غصه جان  ** کرده باشد با دغایی اقتران 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.” 1415
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد