English    Türkçe    فارسی   

6
1446-1455

  • Hark, O fellow-servant, go and, like the Hindú boy, be not afraid of the Mahmúd of non-existence.
  • هم‌چو هندوبچه هین ای خواجه‌تاش  ** رو ز محمود عدم ترسان مباش 
  • Be afraid of the existence in which you are now: that phantasy of yours is nothing and you (yourself) are nothing.
  • از وجودی ترس که اکنون در ویی  ** آن خیالت لاشی و تو لا شیی 
  • One nothing has fallen in love with another nothing: has any naught ever waylaid (and attacked) any other naught?
  • لاشیی بر لاشیی عاشق شدست  ** هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست 
  • When these phantasies have departed from before you, that which your understanding hath not conceived becomes clear to you.
  • چون برون شد این خیالات از میان  ** گشت نامعقول تو بر تو عیان 
  • Those who have passed away do not grieve on account of death; their only regret is to have missed the opportunities (of life).
  • لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت 
  • That captain of mankind has said truly that no one who has passed away from this world 1450
  • راست گفتست آن سپهدار بشر  ** که هر آنک کرد از دنیا گذر 
  • Feels sorrow and regret and disappointment on account of death; nay, but he feels a hundred regrets for having missed the opportunity,
  • نیستش درد و دریغ و غبن موت  ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت 
  • Saying (to himself), “Why did not I make death my object —(death, which is) the store-house of every fortune and every provision—
  • که چرا قبله نکردم مرگ را  ** مخزن هر دولت و هر برگ را 
  • (And why), through seeing double, did I make the lifelong object of my attention those phantoms that vanished at the fated hour?”
  • قبله کردم من همه عمر از حول  ** آن خیالاتی که گم شد در اجل 
  • The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
  • حسرت آن مردگان از مرگ نیست  ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست 
  • And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.” 1455
  • ما ندیدیم این که آن نقش است و کف  ** کف ز دریا جنبد و یابد علف