English    Türkçe    فارسی   

6
1529-1538

  • Know that to praise an idol for the purpose of ensnaring the vulgar is just like (the Prophet’s reference to) “the most exalted Cranes.”
  • بت ستودن بهر دام عامه را  ** هم‌چنان دان کالغرانیق العلی 
  • He recited it those words) quickly in the Súra (entitled) Wa’l-Najm, but it was a temptation (of the Devil), it was not (really) part of the Súra. 1530
  • خواندش در سوره‌ی والنجم زود  ** لیک آن فتنه بد از سوره نبود 
  • Thereupon all the infidels prostrated themselves (in worship): ‘twas a mystery (of Divine Wisdom), too, that they knocked their heads upon the door.
  • جمله کفار آن زمان ساجد شدند  ** هم سری بود آنک سر بر در زدند 
  • After this there is a perplexing and abstruse argument stay with Solomon and do not stir up the demons!
  • بعد ازین حرفیست پیچاپیچ و دور  ** با سلیمان باش و دیوان را مشور 
  • Hark, relate the story of the Súfí and the Cadi and the offender who was (so) feeble and wretchedly ill.
  • هین حدیث صوفی و قاضی بیار  ** وان ستمکار ضعیف زار زار 
  • The Cadi said (to the Súfí), “Make the roof firm, O son, in order that I may decorate it with good and evil.
  • گفت قاضی ثبت العرش ای پسر  ** تا برو نقشی کنم از خیر و شر 
  • Where is the assailant? Where is that which is subject to vengeance? This man in (consequence of) sickness has become a (mere) phantom. 1535
  • کو زننده کو محل انتقام  ** این خیالی گشته است اندر سقام 
  • The law is for the living and self-sufficient: where (how) is the law (binding) upon the occupants of the graveyard?”
  • شرع بهر زندگان و اغنیاست  ** شرع بر اصحاب گورستان کجاست 
  • The class (of men) who are headless (selfless) because of (their spiritual) poverty are in a hundred respects more naughted than those dead (and buried).
  • آن گروهی کز فقیری بی‌سرند  ** صد جهت زان مردگان فانی‌تراند 
  • The dead man is naughted (only) from one point of view, namely), as regards loss (of bodily life); the Súfís have been naughted in a hundred respects.
  • مرده از یک روست فانی در گزند  ** صوفیان از صد جهت فانی شدند