English    Türkçe    فارسی   

6
1542-1551

  • From his delight in (being smitten by) the spear-point of the (Divine) Judge, the killed one is ever burning (in rapture) and crying. Strike another blow!”
  • کشته از ذوق سنان دادگر  ** می‌بسوزد که بزن زخمی دگر 
  • (I swear) by God, from love for the existence that fosters the spirit, the killed one longs (still) more passionately to be killed a second time.
  • والله از عشق وجود جان‌پرست  ** کشته بر قتل دوم عاشق‌ترست 
  • The Cadi said, “I am the cadi for the living: how am I the judge of the occupants of the graveyard?
  • گفت قاضی من قضادار حیم  ** حاکم اصحاب گورستان کیم 
  • If to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household. 1545
  • این به صورت گر نه در گورست پست  ** گورها در دودمانش آمدست 
  • You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
  • بس بدیدی مرده اندر گور تو  ** گور را در مرده بین ای کور تو 
  • If bricks from the grave have fallen on you, how should reasonable persons seek redress from the grave?
  • گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد  ** عاقلان از گور کی خواهند داد 
  • Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
  • گرد خشم و کینه‌ی مرده مگرد  ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد 
  • Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
  • شکر کن که زنده‌ای بر تو نزد  ** کانک زنده رد کند حق کرد رد 
  • The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God. 1550
  • خشم احیا خشم حق و زخم اوست  ** که به حق زنده‌ست آن پاکیزه‌پوست 
  • God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
  • حق بکشت او را و در پاچه‌ش دمید  ** زود قصابانه پوست از وی کشید