English    Türkçe    فارسی   

6
1683-1692

  • Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
  • پس سلامش کرد گرم و اوستاد  ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد 
  • He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
  • گرم پرسیدش ز حد ترک بیش  ** تا فکند اندر دل او مهر خویش 
  • When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin, 1685
  • چون بدید از وی نوای بلبلی  ** پیشش افکند اطلس استنبلی 
  • Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
  • که ببر این را قبای روز جنگ  ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ 
  • Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
  • تنگ بالا بهر جسم‌آرای را  ** زیر واسع تا نگیرد پای را 
  • He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
  • گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد  ** در قبولش دست بر دیده نهاد 
  • Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
  • پس بپیمود و بدید او روی کار  ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار 
  • Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons 1690
  • از حکایتهای میران دگر  ** وز کرمها و عطاء آن نفر 
  • And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.
  • وز بخیلان و ز تحشیراتشان  ** از برای خنده هم داد او نشان 
  • In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.
  • هم‌چو آتش کرد مقراضی برون  ** می‌برید و لب پر افسانه و فسون 
  • How the tailor told laughable jests, and how the narrow eyes of the Turk were closed by the violence of his laughter, and how the tailor found an opportunity (to steal).
  • مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی