English    Türkçe    فارسی   

6
1728-1737

  • He was hurrying along hot-foot, and the way was blocked by a crowd of women (beautiful) as the moon.
  • پای او می‌سوخت از تعجیل و راه  ** بسته از جوق زنان هم‌چو ماه 
  • He turned his face to one woman and said, ‘O vile (creature), how numerous you are, little girls, eh!’
  • رو به یک زن کرد و گفت ای مستهان  ** هی چه بسیارید ای دخترچگان 
  • The woman turned towards him and replied, ‘O man of trust, do not think it dreadful that there are so many of us. 1730
  • رو بدو کرد آن زن و گفت ای امین  ** هیچ بسیاری ما منکر مبین 
  • Consider that notwithstanding the multitude of us on the earth you (men) find it insufficient for your enjoyment.
  • بین که با بسیاری ما بر بساط  ** تنگ می‌آید شما را انبساط 
  • Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
  • در لواطه می‌فتید از قحط زن  ** فاعل و مفعول رسوای زمن 
  • (O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
  • تو مبین این واقعات روزگار  ** کز فلک می‌گردد اینجا ناگوار 
  • Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
  • تو مبین تحشیر روزی و معاش  ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش 
  • (But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it. 1735
  • بین که با این جمله تلخیهای او  ** مرده‌ی اویید و ناپروای او 
  • Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
  • رحمتی دان امتحان تلخ را  ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را 
  • That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
  • آن براهیم از تلف نگریخت و ماند  ** این براهیم از شرف بگریخت و راند