English    Türkçe    فارسی   

6
1742-1751

  • He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
  • آنک زو هر سرو آزادی کند  ** قادرست ار غصه را شادی کند 
  • He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?
  • آنک شد موجود از وی هر عدم  ** گر بدارد باقیش او را چه کم 
  • He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?
  • آنک تن را جان دهد تا حی شود  ** گر نمیراند زیانش کی شود 
  • What, indeed, would it matter if that Bounteous One should bestow on His servant the desire of his soul without (painful) toil, 1745
  • خود چه باشد گر ببخشد آن جواد  ** بنده را مقصود جان بی‌اجتهاد 
  • And keep far off from poor (mortals) the cunning of the flesh and the temptation of the Devil (which lurk) in ambush?”
  • دور دارد از ضعیفان در کمین  ** مکر نفس و فتنه‌ی دیو لعین 
  • The Cadi's reply to the Súfí.
  • جواب دادن قاضی صوفی را 
  • The Cadi said, “Were there no bitter (stern) Commandment (from God) and were there no good and evil and no pebbles and pearls,
  • گفت قاضی گر نبودی امر مر  ** ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در 
  • And were there no flesh and Devil and passions, and were there no blows and battle and war,
  • ور نبودی نفس و شیطان و هوا  ** ور نبودی زخم و چالیش و وغا 
  • Then by what name and title would the King call His servants, O abandoned man?
  • پس به چه نام و لقب خواندی ملک  ** بندگان خویش را ای منهتک 
  • How could He say, ‘O steadfast one’ and ‘O forbearing one’? How could He say, ‘O brave one’ and ‘O wise one’? 1750
  • چون بگفتی ای صبور و ای حلیم  ** چون بگفتی ای شجاع و ای حکیم 
  • How could there be steadfast and sincere and spending men without a brigand and accursed Devil?
  • صابرین و صادقین و منفقین  ** چون بدی بی ره‌زن و دیو لعین