English    Türkçe    فارسی   

6
1904-1913

  • We have made it that one's disposition to be passionately fond of bread, We have made it this one's disposition to be intoxicated with the Beloved.”
  • خوی آن را عاشق نان کرده‌ایم  ** خوی این را مست جانان کرده‌ایم 
  • Since you are pleased and happy with your disposition, then why are you fleeing from that which is appropriate to your disposition? 1905
  • چون به خوی خود خوشی و خرمی  ** پس چه از درخورد خویت می‌رمی 
  • (If) feminality pleases you, get a chádar; (if) the prowess of Rustam pleases you, get a dagger.
  • مادگی خوش آمدت چادر بگیر  ** رستمی خوش آمدت خنجر بگیر 
  • This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
  • این سخن پایان ندارد وآن فقیر  ** گشته است از زخم درویشی عقیر 
  • Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
  • قصه‌ی آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجست 
  • One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—
  • دید در خواب او شبی و خواب کو  ** واقعه‌ی بی‌خواب صوفی‌راست خو 
  • (That) a heavenly voice said to him, “O you who have seen trouble, search among the (loose) leaves of handwriting sold (as models) by stationers for a certain scroll.
  • هاتفی گفتش کای دیده تعب  ** رقعه‌ای در مشق وراقان طلب 
  • Unobserved by the stationer who is your neighbour, bring your hand into touch with his papers. 1910
  • خفیه زان وراق کت همسایه است  ** سوی کاغذپاره‌هاش آور تو دست 
  • It is a scroll of such a shape and such a colour: then (as soon as possible) read it in privacy, O sorrowful one.
  • رقعه‌ای شکلش چنین رنگش چنین  ** بس بخوان آن را به خلوت ای حزین 
  • When you steal it from the stationer, my lad, then go out of the crowd and the noise and turmoil,
  • چون بدزدی آن ز وراق ای پسر  ** پس برون رو ز انبهی و شور و شر 
  • And read it by yourself in some lonely place: beware, do not seek any partnership in reading it.
  • تو بخوان آن را به خود در خلوتی  ** هین مجو در خواندن آن شرکتی