English    Türkçe    فارسی   

6
192-201

  • (Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.
  • این بهانه هم ز دستان دلیست  ** که ازو پاهای دل اندر گلیست 
  • Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).
  • صد دل و جان عاشق صانع شده  ** چشم بد یا گوش بد مانع شده 
  • One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,
  • خود یکی بوطالب آن عم رسول  ** می‌نمودش شنعه‌ی عربان مهول 
  • For (he thought), “What will the Arabs say of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’” 195
  • که چه گویندم عرب کز طفل خود  ** او بگردانید دیدن معتمد 
  • He (the Prophet) said to him, “O uncle, pronounce once the profession of faith, that I may plead with God for thee.”
  • گفتش ای عم یک شهادت تو بگو  ** تا کنم با حق خصومت بهر تو 
  • He (Bú Tálib) said, “But it will be spread abroad by hearsay: every secret that passes beyond the two (who share it) becomes common talk.
  • گفت لیکن فاش گردد ازسماع  ** کل سر جاوز الاثنین شاع 
  • I shall remain (a laughing-stock) on the tongues of these Arabs: because of this I shall become despicable in their sight.”
  • من بمانم در زبان این عرب  ** پش ایشان خوار گردم زین سبب 
  • But if the predestined grace had been (granted) to him, how should this faintheartedness have existed (simultaneously) with God's pull (towards Himself)?
  • لیک گر بودیش لطف ما سبق  ** کی بدی این بددلی با جذب حق 
  • O Thou who art the Help of those who seek help, help (me to escape) from this pillory of wicked acts of free-will. 200
  • الغیاث ای تو غیاث المستغیث  ** زین دو شاخه‌ی اختیارات خبیث 
  • By the heart's deceit and guile I have been so discomfited that I am left unable (even) to lament.
  • من ز دستان و ز مکر دل چنان  ** مات گشتم که بماندم از فغان