English    Türkçe    فارسی   

6
1943-1952

  • Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
  • پس کمان سخت آورد آن فتی  ** تیر پرانید در صحن فضا 
  • And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
  • زو تبر آورد و بیل او شاد شاد  ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد 
  • (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure. 1945
  • کند شد هم او و هم بیل و تبر  ** خود ندید از گنج پنهانی اثر 
  • Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
  • هم‌چنین هر روز تیر انداختی  ** لیک جای گنج را نشناختی 
  • Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
  • چونک این را پیشه کرد او بر دوام  ** فجفجی در شهر افتاد و عوام 
  • How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
  • فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه 
  • Then the party (of informers) who lay in ambush gave information of this to the king,
  • پس خبر کردند سلطان را ازین  ** آن گروهی که بدند اندر کمین 
  • And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
  • عرضه کردند آن سخن را زیردست  ** که فلانی گنج‌نامه یافتست 
  • When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence; 1950
  • چون شنید این شخص کین با شه رسید  ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید 
  • (So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
  • پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد  ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد 
  • Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
  • گفت تا این رقعه را یابیده‌ام  ** گنج نه و رنج بی‌حد دیده‌ام