English    Türkçe    فارسی   

6
2006-2015

  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay? 2010
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل 
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا 
  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph. 2015
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست