English    Türkçe    فارسی   

6
2018-2027

  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard. 2020
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years. 2025
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو 
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید