English    Türkçe    فارسی   

6
2038-2047

  • (But) when you see (one who resembles) a water-skin full of deceit and falsehood, shut your lips and make yourself like a (dry-lipped) jar;
  • چون ببینی مشک پر مکر و مجاز  ** لب ببند و خویشتن را خنب ساز 
  • (For) he is an enemy to the water (of spiritual life): in his presence do not move (your lips), else the stone of his ignorance breaks the jar.
  • دشمن آبست پیش او مجنب  ** ورنه سنگ جهل او بشکست خنب 
  • Patiently endure the punishments inflicted by the ignorant man: give him fair words and dissemble (towards him) with the reason that is divinely inspired. 2040
  • با سیاستهای جاهل صبر کن  ** خوش مدارا کن به عقل من لدن 
  • Patience (shown) to the unworthy is the means of polishing (purifying) the worthy: wherever a heart exists, patience purifies it.
  • صبر با نااهل اهلان را جلاست  ** صبر صافی می‌کند هر جا دلیست 
  • The fire of Nimrod was the means of making pure (resplendent) the (inward) mirror of Abraham in (the process of) polishing.
  • آتش نمرود ابراهیم را  ** صفوت آیینه آمد در جلا 
  • The iniquitous unbelief of Noah's people and the patience of Noah were instrumental in polishing the mirror of Noah's spirit.
  • جور کفر نوحیان و صبر نوح  ** نوح را شد صیقل مرآت روح 
  • Story of the disciple of Shaykh (Abú) Hasan Kharraqání, may God sanctify his spirit!
  • حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سره 
  • A dervish went from the town of Tálaqán because of the fame of Abu ’l- Husayn of Kháraqán.
  • رفت درویشی ز شهر طالقان  ** بهر صیت بوالحسین خارقان 
  • He traversed the mountains and the long valley to visit the Shaykh who was endowed with sincerity and fervent supplication. 2045
  • کوهها ببرید و وادی دراز  ** بهر دید شیخ با صدق و نیاز 
  • Although the afflictions and injuries which he suffered on the road are deserving (of mention), I will abridge (the story).
  • آنچ در ره دید از رنج و ستم  ** گرچه در خوردست کوته می‌کنم 
  • When the young man reached the end of his journey, he asked to be directed to the house of that (spiritual) king.
  • چون به مقصد آمد از ره آن جوان  ** خانه‌ی آن شاه را جست او نشان