English    Türkçe    فارسی   

6
2050-2059

  • The wife gave a (loud) laugh. “Ha, ha,” she exclaimed, “look at your beard, look at this undertaking of a journey and (all) this trouble! 2050
  • خنده‌ای زد زن که خه‌خه ریش بین  ** این سفرگیری و این تشویش بین 
  • Was there nothing for you to do in the place (where you come from), that you should idly set out upon this expedition?
  • خود ترا کاری نبود آن جایگاه  ** که به بیهوده کنی این عزم راه 
  • Did you feel a craving to indulge in foolish sight-seeing, or were you overcome by disgust with your home?
  • اشتهای گول‌گردی آمدت  ** یا ملولی وطن غالب شدت 
  • Or, perchance, the Devil laid on you a two-forked barnacle and let loose upon you the temptation to travel.”
  • یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد  ** بر تو وسواس سفر را در گشاد 
  • She uttered unseemly and foul and silly words: I cannot relate all of them.
  • گفت نافرجام و فحش و دمدمه  ** من نتوانم باز گفتن آن همه 
  • The disciple was thrown into a painful state of dejection by her parables and countless mockeries. 2055
  • از مثل وز ریش‌خند بی‌حساب  ** آن مرید افتاد از غم در نشیب 
  • How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.
  • پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم 
  • Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”
  • اشکش از دیده بجست و گفت او  ** با همه آن شاه شیرین‌نام کو 
  • She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—
  • گفت آن سالوس زراق تهی  ** دام گولان و کمند گمرهی 
  • Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.
  • صد هزاران خام ریشان هم‌چو تو  ** اوفتاده از وی اندر صد عتو 
  • If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.
  • گر نبینیش و سلامت وا روی  ** خیر تو باشد نگردی زو غوی