English    Türkçe    فارسی   

6
2078-2087

  • O old woman, (if) you puff (try to put out) God's candle, you will be burnt, you and your head at the same time, O foul-mouthed one.
  • شمع حق را پف کنی تو ای عجوز  ** هم تو سوزی هم سرت ای گنده‌پوز 
  • How should the sea be defiled by a dog's muzzle? How should the sun be extinguished by a puff?
  • کی شود دریا ز پوز سگ نجس  ** کی شود خورشید از پف منطمس 
  • Even if you judge (only) by appearances, tell (me), what is more apparent than this Light? 2080
  • حکم بر ظاهر اگر هم می‌کنی  ** چیست ظاهرتر بگو زین روشنی 
  • In comparison with this appearance all apparent things are in the utmost degree of imperfection and default.
  • جمله ظاهرها به پیش این ظهور  ** باشد اندر غایت نقص و قصور 
  • If any one puff at God's candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be burnt.
  • هر که بر شمع خدا آرد پف او  ** شمع کی میرد بسوزد پوز او 
  • Bats like you often dream that this world will be left orphaned (deprived) of the Sun.
  • چون تو خفاشان بسی بینند خواب  ** کین جهان ماند یتیم از آفتاب 
  • The fierce waves of the seas of the Spirit are a hundred times as many as was (the multitude of waves in) the Flood of Noah;
  • موجهای تیز دریاهای روح  ** هست صد چندان که بد طوفان نوح 
  • But hair grew (and formed an obstruction) in the eye of Canaan: he forsook Noah and the Ark and sought the mountain. 2085
  • لیک اندر چشم کنعان موی رست  ** نوح و کشتی را بهشت و کوه جست 
  • Then half a wave swept the mountain and Canaan down into the abyss of dishonour.
  • کوه و کنعان را فرو برد آن زمان  ** نیم موجی تا به قعر امتهان 
  • The moon scatters her light and the dog bays: how should the dog feed on the light of the moon?
  • مه فشاند نور و سگ وع وع کند  ** سگ ز نور ماه کی مرتع کند