English    Türkçe    فارسی   

6
2123-2132

  • But soon his carnal soul was returning to the attack—(for) in consequence of this acquaintance (there was) smoke in his straw-like heart—
  • باز نفسش حمله می‌آورد زود  ** زین تعرف در دلش چون کاه دود 
  • Saying, “What affinity has (this woman like) the Devil with (a saint like) Gabriel, that she should be his bedfellow in (connubial) intercourse?
  • که چه نسبت دیو را با جبرئیل  ** که بود با او به صحبت هم مقیل 
  • How can Khalíl (Abraham) agree with Ázar? How can a guide agree with a brigand?” 2125
  • چون تواند ساخت با آزر خلیل  ** چون تواند ساخت با ره‌زن دلیل 
  • How the disciple gained his wish and met the Shaykh near the forest.
  • یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشه 
  • He was (absorbed) in this (perplexity) when suddenly the renowned Shaykh appeared before him, riding on a lion.
  • اندرین بود او که شیخ نامدار  ** زود پیش افتاد بر شیری سوار 
  • The roaring lion carried his faggots, while that blessed one sat on the top of them.
  • شیر غران هیزمش را می‌کشید  ** بر سر هیزم نشسته آن سعید 
  • Because of the honour (in which God held him) his whip was a fierce serpent: he had grasped the serpent in his hand, like an ass-goad.
  • تازیانه‌ش مار نر بود از شرف  ** مار را بگرفته چون خرزن به کف 
  • Know for certain that likewise every Shaykh that exists is riding on a furious lion.
  • تو یقین می‌دان که هر شیخی که هست  ** هم سواری می‌کند بر شیر مست 
  • Although that (riding) and this (lion) are not perceived by the senses, yet ’tis not concealed from the spiritual eye. 2130
  • گرچه آن محسوس و این محسوس نیست  ** لیک آن بر چشم جان ملبوس نیست 
  • Under their (the saints') thighs a hundred thousand lions carrying faggots are (present) before the eye that knows the Unseen;
  • صد هزاران شیر زیر را نشان  ** پیش دیده‌ی غیب‌دان هیزم‌کشان 
  • But God has (sometimes) made them visible singly, in order that even he who is not a (holy) man may behold them.
  • لیک یک یک را خدا محسوس کرد  ** تا که بیند نیز او که نیست مرد