English    Türkçe    فارسی   

6
223-232

  • From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
  • شیر آن ایام ماضیهای خود  ** می‌چشم از دایه‌ی خواب ای صمد 
  • All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
  • جمله عالم ز اختیار و هست خود  ** می‌گریزد در سر سرمست خود 
  • In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy. 225
  • تا دمی از هوشیاری وا رهند  ** ننگ خمر و زمر بر خود می‌نهند 
  • All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell.
  • جمله دانسته کای این هستی فخ است  ** فکر و ذکر اختیاری دوزخ است 
  • They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
  • می‌گریزند از خودی در بیخودی  ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی 
  • Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
  • نفس را زان نیستی وا می‌کشی  ** زانک بی‌فرمان شد اندر بیهشی 
  • Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
  • لیس للجن و لا للانس ان  ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن 
  • There is no piercing through the cavities of the highest heavens save by the power of Guidance. 230
  • لا نفوذ الا بسلطان الهدی  ** من تجاویف السموات العلی 
  • There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
  • لا هدی الا بسلطان یقی  ** من حراس الشهب روح المتقی 
  • There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.
  • هیچ کس را تا نگردد او فنا  ** نیست ره در بارگاه کبریا