English    Türkçe    فارسی   

6
2234-2243

  • Recite, then, from the Qur’án (the words) they stand up languidly, when the bough gets no medicinal (curative) treatment from its root.
  • پس بخوان قاموا کسالی از نبی  ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی 
  • This symbol (allegory) is fiery, (but) I will cut it short and resume (the story of) the fakir and the treasure and the circumstances connected with it. 2235
  • آتشین است این نشان کوته کنم  ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم 
  • You have seen the fire that burns every (dry) sapling; (now) see the fire of the Spirit by which phantasy is burnt.
  • آتشی دیدی که سوزد هر نهال  ** آتش جان بین کزو سوزد خیال 
  • Neither for phantasy nor for reality is there any protection against a fire like this which flamed forth from the Spirit.
  • نه خیال و نه حقیقت را امان  ** زین چنین آتش که شعله زد ز جان 
  • He is the adversary of every lion and every fox: everything is perishing except His Face.
  • خصم هر شیر آمد و هر روبه او  ** کل شیء هالک الا وجهه 
  • Go into His aspects (attributes) and Face (Essence), become spent (emptied of self): go in, become enveloped (suppressed), like the alif in bism.
  • در وجوه وجه او رو خرج شو  ** چون الف در بسم در رو درج شو 
  • In bism the alif has stayed hidden: it is in bism and also it is not in bism. 2240
  • آن الف در بسم پنهان کرد ایست  ** هست او در بسم و هم در بسم نیست 
  • Such is the case with all the letters that disappear when they are elided for the purpose of (effecting) conjunctions.
  • هم‌چنین جمله‌ی حروف گشته مات  ** وقت حذف حرف از بهر صلات 
  • It (the suppressed alif in bism) is a sila (means of conjunction) and through it the b and the s have attained to union: the union of the b and the s could not bear the (external intervention of the) alif.
  • از صله‌ست و بی و سین زو وصل یافت  ** وصل بی و سین الف را بر نتافت 
  • Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
  • چونک حرفی برنتابد این وصال  ** واجب آید که کنم کوته مقال