English    Türkçe    فارسی   

6
2271-2280

  • Tell (only) of the (outward) form of the dervish and the picture (external description) of the treasure. These folk are addicted to (worldly) trouble: tell (them) of trouble.
  • صورت درویش و نقش گنج گو  ** رنج کیش‌اند این گروه از رنج گو 
  • The fountain of Mercy has become unlawful to them: they are drinking cup after cup of deadly poison.
  • چشمه‌ی راحت بریشان شد حرام  ** می‌خورند از زهر قاتل جام‌جام 
  • Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
  • خاکها پر کرده دامن می‌کشند  ** تا کنند این چشمه‌ها را خشک‌بند 
  • How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
  • کی شود این چشمه‌ی دریامدد  ** مکتنس زین مشت خاک نیک و بد 
  • But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ” 2275
  • لیک گوید با شما من بسته‌ام  ** بی‌شما من تا ابد پیوسته‌ام 
  • The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).
  • قوم معکوس‌اند اندر مشتها  ** خاک‌خوار و آب را کرده رها 
  • The people (of the world) have a nature opposite to that of the prophets: the people deem the dragon (the world) an object of reliance.
  • ضد طبع انبیا دارند خلق  ** اژدها را متکا دارند خلق 
  • Inasmuch as you have known (from the Qur’an) the eye-bandage whereby God steals (the sight) do you know at all to what you have shut your eyes?
  • چشم‌بند ختم چون دانسته‌ای  ** هیچ دانی از چه دیده بسته‌ای 
  • To what instead have you opened these eyes (of yours)? (Whatever it be), know that in every respect it is a bad exchange for you.
  • بر چه بگشادی بدل این دیده‌ها  ** یک به یک بس البدل دان آن ترا 
  • But (nevertheless) the sun of (Divine) favour has shone (forth) and has graciously succoured them that despair. 2280
  • لیک خورشید عنایت تافته‌ست  ** آیسان را از کرم در یافته‌ست