English    Türkçe    فارسی   

6
2282-2291

  • Even from this ill-fatedness (unrighteousness) of the people (of the world) that Bounteous One has caused two hundred fountains of love to burst.
  • هم ازین بدبختی خلق آن جواد  ** منفجر کرده دو صد چشمه‌ی وداد 
  • He gives to the rose-bud a source (of growth) in the thorn; He gives to the snake-stone, (though obtained) from the snake, an ornamental quality.
  • غنچه را از خار سرمایه دهد  ** مهره را از مار پیرایه دهد 
  • He brings forth day from the blackness of night and makes ease (opulence) to grow (flow) from the hand of him who suffers hardship (penury).
  • از سواد شب برون آرد نهار  ** وز کف معسر برویاند یسار 
  • He makes sand into flour for Khalil (Abraham); the mountain becomes an accompanist to David. 2285
  • آرد سازد ریگ را بهر خلیل  ** کو با داود گردد هم رسیل 
  • The solitary mountain amidst that cloud of darkness opens the music of the harp and (the tones of) treble and bass,
  • کوه با وحشت در آن ابر ظلم  ** بر گشاید بانگ چنگ و زیر و بم 
  • (Singing), “Arise, O David, thou shunner of the people! Thou hast abandoned that (society): receive compensation from me.”
  • خیز ای داود از خلقان نفیر  ** ترک آن کردی عوض از ما بگیر 
  • How the seeker of the treasure, after having searched much and having been reduced to helplessness and despair, turned to God Most High, saying, “O Thou to whom manifestation belongs, do Thou make this hidden thing evident!”
  • انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکار 
  • The dervish said, “O Knower of the secret, I have run about in vain for the sake of this treasure.
  • گفت آن درویش ای دانای راز  ** از پی این گنج کردم یاوه‌تاز 
  • The devil of greed and cupidity and hurry sought neither deliberation nor calmness.
  • دیو حرص و آز و مستعجل تگی  ** نی تانی جست و نی آهستگی 
  • I have not gained a morsel from any pot: I have (only) blackened my hand and burnt my mouth. 2290
  • من ز دیگی لقمه‌ای نندوختم  ** کف سیه کردم دهان را سوختم 
  • Verily, I did not say (to myself), ‘Since I have no certainty in this (matter), I will untie this knot by (the help of) Him who ties (all) knots.’”
  • خود نگفتم چون درین ناموقنم  ** زان گره‌زن این گره را حل کنم