English    Türkçe    فارسی   

6
238-247

  • The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
  • زان قوی‌تر بود تمکین ایاز  ** که ز خوف کبر کردی احتراز 
  • He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
  • او مهذب گشته بود و آمده  ** کبر را و نفس را گردن زده 
  • He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear; 240
  • یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل  ** یا برای حکمتی دور از وجل 
  • Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
  • یا که دید چارقش زان شد پسند  ** کز نسیم نیستی هستیست بند 
  • (And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
  • تا گشاید دخمه کان بر نیستیست  ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست 
  • The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
  • ملک و مال و اطلس این مرحله  ** هست بر جان سبک‌رو سلسله 
  • The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.
  • سلسله‌ی زرین بدید و غره گشت  ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت 
  • Its (the world's) appearance is (that of) Paradise, (but) in reality it is a hell; it is a viper full of venom, though its figure is (that of) a rose-cheeked (beauty). 245
  • صورتش جنت به معنی دوزخی  ** افعیی پر زهر و نقشش گل رخی 
  • Although Hell-fire does no injury to the true believer, yet ’tis still better to pass on from that place (and leave it behind).
  • گرچه مؤمن را سقر ندهد ضرر  ** لیک هم بهتر بود زانجا گذر 
  • Although Hell keeps its torment far from him, yet in any case Paradise is better for him.
  • گرچه دوزخ دور دارد زو نکال  ** لیک جنت به ورا فی کل حال