English    Türkçe    فارسی   

6
2567-2576

  • “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
  • گفت دلقک با فغان و با خروش  ** صاحبا در خون این مسکین مکوش 
  • Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
  • بس گمان و وهم آید در ضمیر  ** کان نباشد حق و صادق ای امیر 
  • Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
  • ان بعض الظن اثم است ای وزیر  ** نیست استم راست خاصه بر فقیر 
  • The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?” 2570
  • شه نگیرد آنک می‌رنجاندش  ** از چه گیرد آنک می‌خنداندش 
  • The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
  • گفت صاحب پیش شه جاگیر شد  ** کاشف این مکر و این تزویر شد 
  • “Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
  • گفت دلقک را سوی زندان برید  ** چاپلوس و زرق او را کم خرید 
  • Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
  • می‌زنیدش چون دهل اشکم‌تهی  ** تا دهل‌وار او دهدمان آگهی 
  • (Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
  • تر و خشک و پر و تی باشد دهل  ** بانگ او آگه کند ما را ز کل 
  • (Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured. 2575
  • تا بگوید سر خود از اضطرار  ** آنچنان که گیرد این دلها قرار 
  • Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
  • چون طمانینست صدق و با فروغ  ** دل نیارامد به گفتار دروغ