English    Türkçe    فارسی   

6
2582-2591

  • Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
  • تا بدین حد چیست تعجیل نقم  ** من نمی‌پرم به دست تو درم 
  • ’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
  • آن ادب که باشد از بهر خدا  ** اندر آن مستعجلی نبود روا 
  • (But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
  • وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی  ** می‌شتابد تا نگردد مرتضی 
  • He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost. 2585
  • ترسد ار آید رضا خشمش رود  ** انتقام و ذوق آن فایت شود 
  • False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
  • شهوت کاذب شتابد در طعام  ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام 
  • (If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.
  • اشتها صادق بود تاخیر به  ** تا گواریده شود آن بی‌گره 
  • Wilt thou beat me for the purpose of averting a (dreaded) calamity, to the end that thou mayst see the crevice and block it up,
  • تو پی دفع بلایم می‌زنی  ** تا ببینی رخنه را بندش کنی 
  • So that the calamity will not issue from that crevice? Destiny hath many a crevice besides that one.
  • تا از آن رخنه برون ناید بلا  ** غیر آن رخنه بسی دارد قضا 
  • Violence is not the means of averting calamity: the means is beneficence and pardon and kindness. 2590
  • چاره‌ی دفع بلا نبود ستم  ** چاره احسان باشد و عفو و کرم 
  • He (the Prophet) said, ‘Alms is a means of averting calamity: cure thy diseased ones by (giving) alms, O youth.’
  • گفت الصدقه مرد للبلا  ** داو مرضاک به صدقه یا فتی