English    Türkçe    فارسی   

6
261-270

  • Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
  • گرچه دانی دقت علم ای امین  ** زانت نگشاید دو دیده‌ی غیب‌بین 
  • He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.
  • او نبیند غیر دستاری و ریش  ** از معرف پرسد از بیش و کمیش 
  • (But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.
  • عارفا تو از معرف فارغی  ** خود همی‌بینی که نور بازغی 
  • The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.
  • کار تقوی دارد و دین و صلاح  ** که ازو باشد بدو عالم فلاح 
  • He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock. 265
  • کرد یک داماد صالح اختیار  ** که بد او فخر همه خیل و تبار 
  • Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”
  • پس زنان گفتند او را مال نیست  ** مهتری و حسن و استقلال نیست 
  • He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”
  • گفت آنها تابع زهدند و دین  ** بی‌زر او گنجیست بر روی زمین 
  • When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
  • چون به جد تزویج دختر گشت فاش  ** دست پیمان و نشانی و قماش 
  • The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
  • پس غلام خرد که اندر خانه بود  ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود 
  • He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment. 270
  • هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت  ** علت او را طبیبی کم شناخت