English    Türkçe    فارسی   

6
2620-2629

  • Hence the majestic (Prophet) has forbidden monkery and going to live as a hermit in the mountains, 2620
  • بهر این کردست منع آن با شکوه  ** از ترهب وز شدن خلوت به کوه 
  • In order that this kind of meeting (with saints) should not be lost; for to be looked on by them is fortune and an elixir of immortality.
  • تا نگردد فوت این نوع التقا  ** کان نظر بختست و اکسیر بقا 
  • Amongst the righteous there is one (who is) the most righteous: on his diploma (is inscribed) by the Sultan's hand a sahh,
  • در میان صالحان یک اصلحیست  ** بر سر توقیعش از سلطان صحیست 
  • (Indicating) that the prayer (uttered by him) is (inseparably) linked with acceptance, (and that) the greatest of men and Jinn are not his peers.
  • کان دعا شد با اجابت مقترن  ** کفو او نبود کبار انس و جن 
  • (When) those who are sweet or sour (engage) in contention with him, in God's sight their argument is null,
  • در مری‌اش آنک حلو و حامض است  ** حجت ایشان بر حق داحض است 
  • For (God says), “As We have exalted him by (grace of) Ourselves, We have done away with (every) plea and argument (against him).” 2625
  • که چو ما او را به خود افراشتیم  ** عذر و حجت از میان بر داشتیم 
  • Since the Hand of God has made the Qibla manifest, henceforth deem searching to be disallowed.
  • قبله را چون کرد دست حق عیان  ** پس تحری بعد ازین مردود دان 
  • Hark, avert your face and head from searching, now that the Destination and Dwelling-place has come into view.
  • هین بگردان از تحری رو و سر  ** که پدید آمد معاد و مستقر 
  • If you forget this Qibla for one moment, you will become in thrall to every worthless qibla (object of desire).
  • یک زمان زین قبله گر ذاهل شوی  ** سخره‌ی هر قبله‌ی باطل شوی 
  • When you show ingratitude to him that gives you discernment, the thought that recognises the Qibla will dart away from you.
  • چون شوی تمییزده را ناسپاس  ** بجهد از تو خطرت قبله‌شناس