English    Türkçe    فارسی   

6
2690-2699

  • I feel in my liver five hundred cravings for drink, and bulimy (morbid hunger) is conjoined with every craving. 2690
  • پانصد استسقاستم اندر جگر  ** با هر استسقا قرین جوع البقر 
  • Thou, O prince, art unconcerned with my passion: pay the poor-tax on thy high estate, look (kindly) on (this) poor wretch.
  • بی‌نیازی از غم من ای امیر  ** ده زکات جاه و بنگر در فقیر 
  • This poor unmannerly wretch is not worthy (of thy favour); but thy universal grace is superior to (regard for) that.
  • این فقیر بی‌ادب نا درخورست  ** لیک لطف عام تو زان برترست 
  • Thy universal grace requires no support (reason to justify it): a sun strikes (with its beams) on (all) ordures.
  • می‌نجوید لطف عام تو سند  ** آفتابی بر حدثها می‌زند 
  • Its light suffers no loss thereby, and the ordure is made dry and (fit for) fuel,
  • نور او را زان زیانی نابده  ** وان حدث از خشکیی هیزم شده 
  • So that the ordure goes into a bath-furnace, is converted into light, and illumines the door and wall of a bath-house. 2695
  • تا حدث در گلخنی شد نور یافت  ** در در و دیوار حمامی بتافت 
  • (Formerly) it was a defilement, now it has become an adornment, since the sun chanted that spell (exerted that powerful influence) upon it.
  • بود آلایش شد آرایش کنون  ** چون برو بر خواند خورشید آن فسون 
  • The sun also warms the belly of the earth, so that the earth consumes the remaining ordures.
  • شمس هم معده‌ی زمین را گرم کرد  ** تا زمین باقی حدثها را بخورد 
  • They become a part of the earth, and herbage springs up from them: even so doth God wipe out evil actions.
  • جزو خاکی گشت و رست از وی نبات  ** هکذا یمحو الاله السیات 
  • To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
  • با حدث که بترینست این کند  ** کش نبات و نرگس و نسرین کند