English    Türkçe    فارسی   

6
2699-2708

  • To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
  • با حدث که بترینست این کند  ** کش نبات و نرگس و نسرین کند 
  • (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully. 2700
  • تا به نسرین مناسک در وفا  ** حق چه بخشد در جزا و در عطا 
  • Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
  • چون خبیثان را چنین خلعت دهد  ** طیبین را تا چه بخشد در رصد 
  • God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
  • آن دهد حقشان که لا عین رات  ** که نگنجد در زبان و در لغت 
  • Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.
  • ما کییم این را بیا ای یار من  ** روز من روشن کن از خلق حسن 
  • Do not regard my ugliness and hatefulness, though I am as venomous as a mountain-snake.
  • منگر اندر زشتی و مکروهیم  ** که ز پر زهری چو مار کوهیم 
  • Oh, I am ugly and all my qualities are ugly: since He planted me as a thorn, how should I become a rose? 2705
  • ای که من زشت و خصالم جمله زشت  ** چون شوم گل چون مرا او خار کشت 
  • Bestow on the thorn the springtide of the rose's beauty: bestow on this snake the loveliness of the peacock!
  • نوبهار حسن گل ده خار را  ** زینت طاووس ده این مار را 
  • I have reached the limit in perfection of ugliness: thy grace has reached the limit in excellence and accomplishment.
  • در کمال زشتیم من منتهی  ** لطف تو در فضل و در فن منتهی 
  • Do thou grant the boon sought by this consummate one from that consummate one, O thou who art the envy of the tall cypress.
  • حاجت این منتهی زان منتهی  ** تو بر آر ای حسرت سرو سهی