English    Türkçe    فارسی   

6
2725-2734

  • (But) the freshness of every beauteous rose-garden is (clear) evidence of the rain (that was) hidden (from view). 2725
  • تازگی هر گلستان جمیل  ** هست بر باران پنهانی دلیل 
  • (The mouse said), “O comrade, I am of the earth, thou art of the water; but thou art the king of mercy and munificence.
  • ای اخی من خاکیم تو آبیی  ** لیک شاه رحمت و وهابیی 
  • By way of (conferring) bounty and dispensing (favour) so act that I may attain to (the privilege of) serving thee early and late.
  • آن‌چنان کن از عطا و از قسم  ** که گه و بی‌گه به خدمت می‌رسم 
  • I am always calling thee on the river-bank with (all) my soul, (but) I never experience the mercy of response.
  • بر لب جو من به جان می‌خوانمت  ** می‌نبینم از اجابت مرحمت 
  • Entrance into the water is barred against me because my (bodily) frame has grown from a piece of earth.
  • آمدن در آب بر من بسته شد  ** زانک ترکیبم ز خاکی رسته شد 
  • Use the aid either of a messenger or a token to make thee aware of my (piteous) cry.” 2730
  • یا رسولی یا نشانی کن مدد  ** تا ترا از بانگ من آگه کند 
  • The two friends debated on this (matter): at the close of the debate it was settled
  • بحث کردند اندرین کار آن دو یار  ** آخر آن بحث آن آمد قرار 
  • That they should procure a long string, in order that by pulling the string the secret should be revealed.
  • که به دست آرند یک رشته‌ی دراز  ** تا ز جذب رشته گردد کشف راز 
  • (The mouse said), “One end must be tied to the foot of this slave (who is bent) double, and the other (end) to thy foot,
  • یک سری بر پای این بنده‌ی دوتو  ** بست باید دیگرش بر پای تو 
  • That by this device we two persons may come together and mingle as the soul with the body.”
  • تا به هم آییم زین فن ما دو تن  ** اندر آمیزیم چون جان با بدن