English    Türkçe    فارسی   

6
2882-2891

  • The object of God's regard in both worlds is the (pure) heart, for the king's gaze is fixed upon the favourite.
  • منظر حق دل بود در دو سرا  ** که نظر در شاهد آید شاه را 
  • God's love and the mystery of His dallying with His favourite were the origin of all His veil-making (creation of phenomena).
  • عشق حق و سر شاهدبازیش  ** بود مایه‌ی جمله پرده‌سازیش 
  • (’Twas) on that account, then, (that) in meeting (the Prophet) on the night of the Ascension our (Lord who is) fond of dalliance said, ‘But for thee (I would not have created the heavens).’
  • پس از آن لولاک گفت اندر لقا  ** در شب معراج شاهدباز ما 
  • This (Divine) Destiny rules (everything) good and evil: does not the Witness become the ruler of Destiny? 2885
  • این قضا بر نیک و بد حاکم بود  ** بر قضا شاهد نه حاکم می‌شود 
  • The bondsman of Destiny became the Commander of Destiny: hail to thee, O keen-sighted one who art pleasing (to God)!
  • شد اسیر آن قضا میر قضا  ** شاد باش ای چشم‌تیز مرتضی 
  • The knower made many a petition to the Known, saying, ‘O Thou who watchest over us in heat and cold,
  • عارف از معروف بس درخواست کرد  ** کای رقیب ما تو اندر گرم و سرد 
  • O Thou who givest us intimations in weal and woe, (though) our hearts are unaware of Thy intimations,
  • ای مشیر ما تو اندر خیر و شر  ** از اشارتهات دل‌مان بی‌خبر 
  • O (Lord) who daily and nightly seest us and whom we see not, (our) regarding the secondary cause (instead of the Causer) has muffled our eyes.
  • ای یرانا لانراه روز و شب  ** چشم‌بند ما شده دید سبب 
  • My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence). 2890
  • چشم من از چشم‌ها بگزیده شد  ** تا که در شب آفتابم دیده شد 
  • That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
  • لطف معروف تو بود آن ای بهی  ** پس کمال البر فی اتمامه