English    Türkçe    فارسی   

6
2888-2897

  • O Thou who givest us intimations in weal and woe, (though) our hearts are unaware of Thy intimations,
  • ای مشیر ما تو اندر خیر و شر  ** از اشارتهات دل‌مان بی‌خبر 
  • O (Lord) who daily and nightly seest us and whom we see not, (our) regarding the secondary cause (instead of the Causer) has muffled our eyes.
  • ای یرانا لانراه روز و شب  ** چشم‌بند ما شده دید سبب 
  • My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence). 2890
  • چشم من از چشم‌ها بگزیده شد  ** تا که در شب آفتابم دیده شد 
  • That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
  • لطف معروف تو بود آن ای بهی  ** پس کمال البر فی اتمامه 
  • O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
  • یا رب اتمم نورنا فی الساهره  ** وانجنا من مفضحات قاهره 
  • Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
  • یار شب را روز مهجوری مده  ** جان قربت‌دیده را دوری مده 
  • Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
  • بعد تو مرگیست با درد و نکال  ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال 
  • Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up. 2895
  • آنک دیدستت مکن نادیده‌اش  ** آب زن بر سبزه‌ی بالیده‌اش 
  • I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
  • من نکردم لا ابالی در روش  ** تو مکن هم لاابالی در خلش 
  • Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
  • هین مران از روی خود او را بعید  ** آنک او یک‌باره آن روی تو دید