English    Türkçe    فارسی   

6
2922-2931

  • The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
  • گاو آبی گوهر از بحر آورد  ** بنهد اندر مرج و گردش می‌چرد 
  • In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
  • در شعاع نور گوهر گاو آب  ** می‌چرد از سنبل و سوسن شتاب 
  • The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
  • زان فکنده‌ی گاو آبی عنبرست  ** که غذااش نرگس و نیلوفرست 
  • Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips? 2925
  • هرکه باشد قوت او نور جلال  ** چون نزاید از لبش سحر حلال 
  • Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
  • هرکه چون زنبور وحیستش نفل  ** چون نباشد خانه‌ی او پر عسل 
  • The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
  • می‌چرد در نور گوهر آن بقر  ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر 
  • A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
  • تاجری بر در نهد لجم سیاه  ** تا شود تاریک مرج و سبزه‌گاه 
  • Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
  • پس گریزد مرد تاجر بر درخت  ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت 
  • Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn. 2930
  • بیست بار آن گاو تازد گرد مرج  ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 
  • When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
  • چون ازو نومید گردد گاو نر  ** آید آنجا که نهاده بد گهر