English    Türkçe    فارسی   

6
2967-2976

  • Get (learn) the distinction between evil and good from reason, not from the eye that tells (only) of black and white.
  • فرق زشت و نغز از عقل آورید  ** نی ز چشمی کز سیه گفت و سپید 
  • The eye is beguiled by the verdure on dunghills, (but) reason says, “Put it to my touchstone.”
  • چشم غره شد به خضرای دمن  ** عقل گوید بر محک ماش زن 
  • The eye that sees (only) its (object of) desire is the bird's bane; reason, which sees the trap, is the bird's means of deliverance.
  • آفت مرغست چشم کام‌بین  ** مخلص مرغست عقل دام‌بین 
  • (But) there was another trap which reason did not perceive; hence the inspiration which beholds the unseen sped in this direction. 2970
  • دام دیگر بد که عقلش در نیافت  ** وحی غایب‌بین بدین سو زان شتافت 
  • By reason you can recognise congener and non-congener: you ought not to run at once to (outward) forms.
  • جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت  ** سوی صورت‌ها نشاید زود تاخت 
  • My being your congener is not in respect of (outward) form: Jesus, in the form of man, was (really) homogeneous with the angels
  • نیست جنسیت به صورت لی و لک  ** عیسی آمد در بشر جنس ملک 
  • The celestial Bird (Gabriel) carried him up above this dark-blue fortress (vault) as the raven (carried) the frog.
  • برکشیدش فوق این نیلی‌حصار  ** مرغ گردونی چو چغزش زاغ‌وار 
  • Story of ‘Abdu ’l-Ghawth and his being carried off by the peris and staying among them for years, and how after (many) years he returned to his (native) town and his children, but could not endure to be parted from the peris, because he was really their congener and spiritually one with them.
  • قصه‌ی عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان بحکم جنسیت و همدلی او با ایشان 
  • ‘Abdu ’l-Ghawth was a congener of the peri: for nine years he was flying about invisibly, like a peri.
  • بود عبدالغوث هم‌جنس پری  ** چون پری نه سال در پنهان‌پری 
  • His wife had offspring by another husband, and his (‘Abdu ’l-Ghawth's) orphans used to talk of his death, 2975
  • شد زنش را نسل از شوی دگر  ** وآن یتیمانش ز مرگش در سمر 
  • Saying, “A wolf or a brigand (must have) attacked him, or (perhaps) he fell into a pit or ambush.”
  • که مرورا گرگ زد یا ره‌زنی  ** یا فتاد اندر چهی یا مکمنی