English    Türkçe    فارسی   

6
2996-3005

  • When God implants in a woman the masculine nature, illa femina feminam cupit et cum ea rem habet. [When God implants in a woman the masculine nature, that dildo-using woman becomes a seeker of women.]
  • چون نهد در زن خدا خوی نری  ** طالب زن گردد آن زن سعتری 
  • When He implants in you the qualities of Gabriel, you will seek the way up to the air, like a young bird,
  • چون نهد در تو صفات جبرئیل  ** هم‌چو فرخی بر هواجویی سبیل 
  • Gazing exspectantly, your eye fixed upon the air, estranged from the earth and enamoured of heaven.
  • منتظر بنهاده دیده در هوا  ** از زمین بیگانه عاشق بر سما 
  • When He implants in you the asinine qualities, (even) if you have a hundred wings (expedients) you will fly to the stable.
  • چون نهد در تو صفت‌های خری  ** صد پرت گر هست بر آخر پری 
  • The mouse is not despised for its (outward) form: it becomes a helpless victim of the kite because of its villainous character. 3000
  • از پی صورت نیامد موش خوار  ** از خبیثی شد زبون موش‌خوار 
  • It is a (greedy) food-seeker and a traitor and a lover of darkness, besotted with cheese and pistachio nuts and syrup.
  • طعمه‌جوی و خاین و ظلمت‌پرست  ** از پنیر و فستق و دوشاب مست 
  • When the white falcon has the nature of a mouse, it is an object of contempt to the mice and a disgrace to the wild animals.
  • باز اشهب را چو باشد خوی موش  ** ننگ موشان باشد و عار وحوش 
  • O son, when the nature of Hárút and Márút was changed and He (God) bestowed on them the nature of man,
  • خوی آن هاروت و ماروت ای پسر  ** چون بگشت و دادشان خوی بشر 
  • They fell from (the eminence of) verily, we are they that stand in rowsinto the pit at Babylon (where they remain) shackled head-foremost.
  • در فتادند از لنحن الصافون  ** در چه بابل ببسته سرنگون 
  • The Guarded Tablet was removed from their sight: sorcerer and ensorcelled became their tablet. 3005
  • لوح محفوظ از نظرشان دور شد  ** لوح ایشان ساحر و مسحور شد